Siguenos en:
Miércoles
 26 de Septiembre de 2018
OPINION
Niños bolivianos, podrán aprender en español en tierra carioca
Cruzan todos los días la frontera para ir a clases en escuelas de Brasil
Al menos 50 maestros de Puerto Quijarro y Corumbá se capacitan para poner en práctica el programa de Escuelas bilingüe en las fronteras. La iniciativa se aplica en los límites de Argentina y Paraguay.
Domingo,  14 de Julio, 2013
Cruzan-todos-los-dias-la-frontera-para-ir-a-clases-en--escuelas-de-Brasil
Ref. Fotografia: No es raro ver en las escuelas rurales de la frontera entre Brasil y Bolivia, menores con rasgos diferentes que denotan sus reales orígenes.

Rostros inocentes y con diversos rasgos que definen su origen, se integran entre abrazos fraternales y apogeos propios de un último día de clases antes de que inicie el descanso pedagógico. El cuadro sucede en la Escuela Municipal Rural, Entrópia Gómez Pedroso, de la comunidad de Tamarinero I, ubicada a 16 kilómetros de la ciudad de Corumbá, en el límite de la frontera que une a Brasil y Bolivia por el lado de Puerto Quijarro.

La distancia prácticamente inexistente entre ambos países, hace que más del 60% de los niños que se forman en esta unidad educativa sean bolivianos o infantes brasileros de padres bolivianos.

Esta situación quizás hizo que los coordinadores del programa Escuelas Bilingües de Fronteras, que ejecuta el Gobierno Prefectural de Corumbá, en conjunto con la Universidad Federal de Matrogoso del Sur, hagan el primer ejercicio de lo que será el modelo de enseñanza en las fronteras a través d e la educación intercultural con énfasis en la enseñanza del español y el portugués como lenguas primarias.

La educación dentro y fuera de la frontera. En medio de una jornada dinámica, los pequeños  asimilaron la enseñanza regular dictada por sus profesores, aunque esta vez en castellano.

“Me pareció muy divertido porque yo hablo más español. El portugués también, aunque me cuesta más, aún lo estoy aprendiendo pero mi profesora es muy paciente”, dice Lisbania Arteaga. La pequeña tiene 11 años y está en tercero de primaria. Aunque sus padres son bolivianos, ella afirma ser brasileña, toda vez que sus progenitores decidieron radicarse en Corumbá por motivos de trabajo. “Con ellos hablo más español, aunque con mis amigos sí debo hablar portugués”, complementa.

Por el contrario, Clara Rocha (7), que vive en Arroyo Concepción, la comunidad boliviana más cercana a la frontera con Brasil, de este lado del país, se destaca por su destreza para hablar ambos idiomas pues según cuenta, debió aprenderlo para poder comunicarse con sus compañeros y profesores pues sus padres decidieron hacerla estudiar allí con la finalidad de que tenga mejor calidad de enseñanza “Mi papá dice que en Quijarro, no me irá mejor que aquí. Me gusta más estudiar acá, aunque está un tanto más lejos”, expresa la menor que cada medio día debe trasladarse desde Arroyo Concepción hasta la frontera, donde la aguarda el bus escolar para trasladarla hasta su lugar de formación.

Como ella son muchos los menores que imitan esta acción desde la localidad de Puerto Quijarro, donde son pocas las unidades educativas que ofrecen los privilegios que encuentran en el país vecino. “La mayoría se viene  a estudiar a Corumbá porque allá, las escuelas particulares son como las fiscales acá”, apunta.

Maestra y profeta en su tierra y fuera de ella. “Es muy satisfactorio porque la aplicación de esta iniciativa  apuesta a la integración de las culturas de ambos países, pero  ante todo, a la preservación de la identidad de migrantes a través del dominio de lenguas nativas y originarias”, expresa Mariana Vaca, una de las maestras que promueve la iniciativa de integración en la frontera, quien destaca el arranque, del programa ya ejecutado en comunidades argentinas y paraguayas cercanas a municipios establecidos en la frontera con Brasil.

En el caso de la frontera con Bolivia el objetivo inicial apunta a implementar el castellano en la educación regular, no como una materia sino como una lengua primaria, por lo menos en los primeros cinco grados de formación y según  comenta, ya hay al menos 130 profesores bolivianos y 50 brasileños que han decidido unirse al programa de forma voluntaria y que ya están siendo capacitados para la enseñanza bilingüe.

"Este proyecto llega en hora buena porque hay muchos niños y jóvenes bolivianos que se forman bajo el sistema educativo de Brasil y promover la recuperación de su identidad original será un reto muy importante", añade

Para ella este logro, le merece una satisfacción aparte al verse reflejada en la situación que están centenares de niños bolivianos como consecuencia de la migración de sus padres a este país vecino. “Siempre me interesó esta área y cuando me formé para educadora, sentí que tenía una obligación con mi país y con el país que me acogió y me permitió ser la profesional que soy ahora”, expresa la joven maestra, que ejerce la docencia de la lengua española, en diversas escuelas rurales establecidas en la frontera y quien es destacada por la Prefectura de Corumbá por su interés en mediar para que el proyecto crezca y beneficie a ambos municipios de la frontera.

“Cuando ves las dos caras de la moneda y miras la realidad te das cuenta que hay que reforzar el desarrollo de Bolivia, no importa el lado en que estás”, dice la mujer que pese a tener la nacionalidad brasileña asegura no haber perdido el apego a su tierra natal. Ella renunció a vivir en Bolivia luego de peregrinar toda su formación desde Puerto Quijarro hacia esta localidad y de que una vez formada, no haya encontrado una oferta laboral que le permitiera los ingresos mínimos que precisaba.

El reto de integrar está en pie. Sin embargo, los sueños de la educadora brasileña pero de corazón boliviano, no acaba allí. En el afán de contagiar y promover la enseñanza del español, en la frontera, está ultimando los detalles de un nuevo proyecto denominado “Más allá de la frontera: Intercambio de correspondencias Brasil- Bolivia” promover la escritura del lenguaje español, en estudiantes brasileños y bolivianos a través del intercambio de correspondencia.

“La educación no tiene que tener fronteras, así como el cariño a la tierra que te vio nacer y si hay la posibilidad de practicar ambas, adelante”, culmina muy optimista de que su proyecto sea aprobado por la Prefectura de Corumbá para ser aplicado y por qué no el de ganar el reconocimiento de maestro por excelencia que otorga este municipio anualmente a profesores y docentes que se destacan por su aporte a la educación del país.

La enseñanza del español en las leyes brasileñas. Cabe destacar que el 26 de mayo de 1991, un convenio firmado por los países miembros del Mercosur, en su articulo 23 declara el portugués y el español como idiomas oficiales de los países que comprenden el Mercado Común del Sur, es decir, Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay.

Como parte de ese  proceso el Sector Educacional del Mercosur, señaló la necesidad de difundir el portugués y el español por medio de sistemas de educación formal, considerando como  prioridad el fortalecimiento de identidad regional a través de una cultura de integración y a la vez promover políticas regionales de formación de recursos humanos para facilitar y mejorar la calidad de la educación.

En ese sentido se conoce que el Estado de Brasil, estableció por norma que la enseñanza del lenguaje español sea integrando a la enseñanza de este país en 1993, aunque solo como materia. Sin embargo, se conoce que este mandato recién se hace palpable en 2001, en las universidades y desde el año pasado se integró como materia en los colegios públicos, por lo menos de Corumbá.

En ese sentido, el experto en educación y secretario del  Gobierno Prefectural de Corumbá, Hélio de Lima, destacó que la educación de bolivianos en esta localidad siempre ha sido de preocupación gubernamental, lo cual ha motivado a implementar y disponer recursos para ejecutar el proyecto educativo a fin de ampliar el intercambio cultural de ambos pueblos, indicó

"Es muy satisfactorio ver que la aplicación de esta iniciativa educativa permita la integración de los pueblos y comunidades establecidos en la frontera pero ante todo la preservación de la identidad cultural".

Mariana Vaca
Profesora de Español

Notas Relacionadas
©2016 Diario El Día Santa Cruz - Bolivia, Dirección: Av. Cristo Redentor, KM 7 zona ”El Remanso” - Teléfono piloto: 3-434040 Fax Comercial y Publicidad. 3-434781 - Fax Redacción 3-434041 - email: eldia@eldia.com.bo  |  Acerca de El Día